Diskussion:Starmine: Unterschied zwischen den Versionen

 
K (Aus dem Hanabishen ;))
 
Zeile 2: Zeile 2:
 
das englische Wort "Starmine" bedeutet wörtlich übersetzt "Sternfeuertopf",also ein Feuertopf der nicht mit Bombetten,Schwärmern oder ähnlichen Hülseneffekten sondern nur mit Sternen geladen ist.Die Beschreibung im Artikel als Parasiten/bzw.Zusatz-effekt einer Bombe sehe ich hier zum ersten Mal.Wo kommt diese Übersetzungsinfo her?
 
das englische Wort "Starmine" bedeutet wörtlich übersetzt "Sternfeuertopf",also ein Feuertopf der nicht mit Bombetten,Schwärmern oder ähnlichen Hülseneffekten sondern nur mit Sternen geladen ist.Die Beschreibung im Artikel als Parasiten/bzw.Zusatz-effekt einer Bombe sehe ich hier zum ersten Mal.Wo kommt diese Übersetzungsinfo her?
 
Martin.
 
Martin.
 +
 +
== Aus dem Hanabishen ;) ==
 +
 +
Der Begriff Starmine wird auf japanischen Websites, z.B. von Kimiari Onozato, aber nicht nur dort, grundsätzlich für Mines in weiter Front - egal gefüllt mit was, verwendet. Es ist also eher der Japanisch-Englische-Begriff, als eine reine US-Übersetzung.
 +
:--[[Benutzer:Pyro|Pyro (Markus von FEUERWERK.net)]] 21:03, 22. Apr. 2007 (CEST)

Aktuelle Version vom 22. April 2007, 19:03 Uhr

Hallo, das englische Wort "Starmine" bedeutet wörtlich übersetzt "Sternfeuertopf",also ein Feuertopf der nicht mit Bombetten,Schwärmern oder ähnlichen Hülseneffekten sondern nur mit Sternen geladen ist.Die Beschreibung im Artikel als Parasiten/bzw.Zusatz-effekt einer Bombe sehe ich hier zum ersten Mal.Wo kommt diese Übersetzungsinfo her? Martin.

Aus dem Hanabishen ;)

Der Begriff Starmine wird auf japanischen Websites, z.B. von Kimiari Onozato, aber nicht nur dort, grundsätzlich für Mines in weiter Front - egal gefüllt mit was, verwendet. Es ist also eher der Japanisch-Englische-Begriff, als eine reine US-Übersetzung.

--Pyro (Markus von FEUERWERK.net) 21:03, 22. Apr. 2007 (CEST)