Diskussion:Starmine: Unterschied zwischen den Versionen
Pyro (Diskussion | Beiträge) K (Aus dem Hanabishen ;)) |
|||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
das englische Wort "Starmine" bedeutet wörtlich übersetzt "Sternfeuertopf",also ein Feuertopf der nicht mit Bombetten,Schwärmern oder ähnlichen Hülseneffekten sondern nur mit Sternen geladen ist.Die Beschreibung im Artikel als Parasiten/bzw.Zusatz-effekt einer Bombe sehe ich hier zum ersten Mal.Wo kommt diese Übersetzungsinfo her? | das englische Wort "Starmine" bedeutet wörtlich übersetzt "Sternfeuertopf",also ein Feuertopf der nicht mit Bombetten,Schwärmern oder ähnlichen Hülseneffekten sondern nur mit Sternen geladen ist.Die Beschreibung im Artikel als Parasiten/bzw.Zusatz-effekt einer Bombe sehe ich hier zum ersten Mal.Wo kommt diese Übersetzungsinfo her? | ||
Martin. | Martin. | ||
+ | |||
+ | == Aus dem Hanabishen ;) == | ||
+ | |||
+ | Der Begriff Starmine wird auf japanischen Websites, z.B. von Kimiari Onozato, aber nicht nur dort, grundsätzlich für Mines in weiter Front - egal gefüllt mit was, verwendet. Es ist also eher der Japanisch-Englische-Begriff, als eine reine US-Übersetzung. | ||
+ | :--[[Benutzer:Pyro|Pyro (Markus von FEUERWERK.net)]] 21:03, 22. Apr. 2007 (CEST) |
Aktuelle Version vom 22. April 2007, 19:03 Uhr
Hallo, das englische Wort "Starmine" bedeutet wörtlich übersetzt "Sternfeuertopf",also ein Feuertopf der nicht mit Bombetten,Schwärmern oder ähnlichen Hülseneffekten sondern nur mit Sternen geladen ist.Die Beschreibung im Artikel als Parasiten/bzw.Zusatz-effekt einer Bombe sehe ich hier zum ersten Mal.Wo kommt diese Übersetzungsinfo her? Martin.
Aus dem Hanabishen ;)
Der Begriff Starmine wird auf japanischen Websites, z.B. von Kimiari Onozato, aber nicht nur dort, grundsätzlich für Mines in weiter Front - egal gefüllt mit was, verwendet. Es ist also eher der Japanisch-Englische-Begriff, als eine reine US-Übersetzung.
- --Pyro (Markus von FEUERWERK.net) 21:03, 22. Apr. 2007 (CEST)