Diskussion:Fuze: Unterschied zwischen den Versionen
Pyro (Diskussion | Beiträge) K (Fuze) |
(FUZE) |
||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
Fuze mit Z ist doch sicherlich rein amerikanisch, oder? Und der Verweis auf Anzündschnur war nicht drin, weil Fuze zur Anzündschnur gehört, sondern weil Fuse mit S ja durchaus Richtung Anzündschnur geht. Deshalb (siehe auch...) und kein direkter Bezug auf Anzümdschnur im Text. Was sagst Du? | Fuze mit Z ist doch sicherlich rein amerikanisch, oder? Und der Verweis auf Anzündschnur war nicht drin, weil Fuze zur Anzündschnur gehört, sondern weil Fuse mit S ja durchaus Richtung Anzündschnur geht. Deshalb (siehe auch...) und kein direkter Bezug auf Anzümdschnur im Text. Was sagst Du? | ||
: Grüße --[[Benutzer:Pyro|Pyro (Markus von FEUERWERK.net)]] 21:06, 22. Apr. 2007 (CEST) | : Grüße --[[Benutzer:Pyro|Pyro (Markus von FEUERWERK.net)]] 21:06, 22. Apr. 2007 (CEST) | ||
+ | |||
+ | == FUZE == | ||
+ | |||
+ | Hallo Markus, | ||
+ | der Begriff FUZE wird allgemein im angelsächsischen Sprachraum benutzt und bedeutet einfach Zünder.Sowohl FUZE als auch FUSE sind nur Oberbegriffe die durch einen Zusatz genauer definiert werden.Safety Fuse= Bickfordsche Zeitzündschnur=Sicherheitszündschnur.Obwohl im offiziell technischen Sprachgebrauch versucht wird FUZE für detonative Zünder und Fuse für Brennzünder zu benutzen gibt es aber auch immer noch Ausnahmen,die ja bekanntlich die Regel bestätigen.Die offizielle Benennung ANZÜNDER im deutschen ist ja sogar erst ganz neu und viele werden ihren alten Sprachgebrauch beibehalten.Das italienische Wort SPOLETTA alleine stehend würde richtig mit FUZE übersetzt werden.Geht es aber um eine Feuewerkszylinderbombe ist aus dem Kontext heraus TIME FUSE der richtige Begriff. | ||
+ | Gruss, | ||
+ | Martin. |
Aktuelle Version vom 24. April 2007, 20:50 Uhr
Der englische/amerikanische Begriff FUZE bedeutet im deutschen einen meist mechanischen bzw elektrischen detonativen Zünder,speziell im militärischen Bereich.Die Weiterleitung zum Begriff FUSE,im modernen deutschen "ANZÜNDER" ist daher falsch.
Danke für den Hinweis. Da habe ich wohl den Wikipedia-Artikel nicht aufmerksam gelesen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuse_%28explosives%29
- --Dassamba 09:27, 21. Apr. 2007 (CEST)
Hallo Dassamba, selbst in dem genannten Wikipedia Artikel sind viele Fehler enthalten.Das ist eben ein Problem mit einem öffentlichen Schreibrecht für jedermann. Gruß, Martin.
Fuze
Hallo Martin,
Fuze mit Z ist doch sicherlich rein amerikanisch, oder? Und der Verweis auf Anzündschnur war nicht drin, weil Fuze zur Anzündschnur gehört, sondern weil Fuse mit S ja durchaus Richtung Anzündschnur geht. Deshalb (siehe auch...) und kein direkter Bezug auf Anzümdschnur im Text. Was sagst Du?
- Grüße --Pyro (Markus von FEUERWERK.net) 21:06, 22. Apr. 2007 (CEST)
FUZE
Hallo Markus, der Begriff FUZE wird allgemein im angelsächsischen Sprachraum benutzt und bedeutet einfach Zünder.Sowohl FUZE als auch FUSE sind nur Oberbegriffe die durch einen Zusatz genauer definiert werden.Safety Fuse= Bickfordsche Zeitzündschnur=Sicherheitszündschnur.Obwohl im offiziell technischen Sprachgebrauch versucht wird FUZE für detonative Zünder und Fuse für Brennzünder zu benutzen gibt es aber auch immer noch Ausnahmen,die ja bekanntlich die Regel bestätigen.Die offizielle Benennung ANZÜNDER im deutschen ist ja sogar erst ganz neu und viele werden ihren alten Sprachgebrauch beibehalten.Das italienische Wort SPOLETTA alleine stehend würde richtig mit FUZE übersetzt werden.Geht es aber um eine Feuewerkszylinderbombe ist aus dem Kontext heraus TIME FUSE der richtige Begriff. Gruss, Martin.