Diskussion:Starmine

Version vom 22. April 2007, 19:03 Uhr von Pyro (Diskussion | Beiträge) (Aus dem Hanabishen ;))

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Hallo, das englische Wort "Starmine" bedeutet wörtlich übersetzt "Sternfeuertopf",also ein Feuertopf der nicht mit Bombetten,Schwärmern oder ähnlichen Hülseneffekten sondern nur mit Sternen geladen ist.Die Beschreibung im Artikel als Parasiten/bzw.Zusatz-effekt einer Bombe sehe ich hier zum ersten Mal.Wo kommt diese Übersetzungsinfo her? Martin.

Aus dem Hanabishen ;)

Der Begriff Starmine wird auf japanischen Websites, z.B. von Kimiari Onozato, aber nicht nur dort, grundsätzlich für Mines in weiter Front - egal gefüllt mit was, verwendet. Es ist also eher der Japanisch-Englische-Begriff, als eine reine US-Übersetzung.

--Pyro (Markus von FEUERWERK.net) 21:03, 22. Apr. 2007 (CEST)